Replace jargon with everyday words, and front-load key points. Clarify refundability, baggage, and seat selection in a few, precise sentences. Use progressive disclosure for dense policies, expanding on demand in both languages. Provide examples that mirror real trips and constraints. Make links descriptive, not generic. Across the experience, microcopy should calm uncertainty and answer the next question before it arises. This reduces support load, empowers travelers, and keeps the booking journey moving smoothly without surprises or hidden conditions.
Display totals in CAD consistently and label taxes with familiar terms like GST, HST, and QST where relevant. Present fees in plain language, revealing them early rather than burying them near payment. Use tables or bullet-like structures that screen readers navigate comfortably. Provide bilingual receipts and breakdowns that match what was shown during booking. When money details are honest and consistent across English and French, travelers feel respected and protected, turning price comparisons into confident purchases, not lingering doubts.
Send confirmations, change notices, and disruption updates bilingually, preserving clarity and equivalence. Avoid mixed-language threads that confuse families coordinating in different languages. Offer chat and phone support queues that route by language preference without forcing travelers to restart explanations. Provide accessible PDFs or web alternatives for itineraries with proper headings and links. When follow-through matches the promise made at search and checkout, travelers trust the platform, return for future trips, and recommend the experience to others without hesitation.